Tất tả như người đi ăn giỗ hậu
Direct English translation
As flustered as a person going to eat a hậu death-anniversary feast.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ vội vã, ngược xuôi, hấp tấp vì sợ chậm trễ hoặc lỡ việc. Thường dùng để miêu tả người đang cuống quýt chạy đôn chạy đáo.
English explanation
Describes someone as rushing about in a flustered, frantic way for fear of being late or missing out. It is commonly used to portray a person bustling anxiously from place to place.
Variants